Thông dịch viên là gì? Kiến thức cơ bản về nghề thông dịch | Hosoduhoc.com

0 Comments

Nếu bạn chuyên về ngoại ngữ, nghề phiên dịch có thể là một con đường tuyệt vời cho bạn. Nhưng bạn có thực sự hiểu phiên dịch viên là gì? Hiểu được các yêu cầu và trách nhiệm về giáo dục và kỹ năng là bước đầu tiên quan trọng để xác định xem nghề nghiệp này có dành cho bạn hay không. Sau đây chúng ta cùng nhau tìm hiểu nhé.

Phiên dịch viên là gì?

Phiên dịch viên có trách nhiệm dịch các thông điệp từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác một cách chính xác và khách quan nhất có thể. Không giống như dịch thuật hoạt động thông qua giao tiếp bằng văn bản, phiên dịch viên làm việc thông qua giao tiếp bằng lời nói. Một số trách nhiệm chính của bạn bao gồm:

– Chuyển đổi các thông điệp từ ngôn ngữ nguồn sang các thông điệp tương đương bằng ngôn ngữ đích;

– chuyển tải phong cách và giọng điệu của ngôn ngữ gốc;

– Diễn đạt thông điệp được nói một cách chính xác, nhanh chóng và rõ ràng;

Áp dụng kiến ​​thức văn hóa để diễn giải các thông điệp gốc một cách chính xác và có ý nghĩa.

Có ba kiểu thông dịch phổ biến: song song, nối tiếp và xem văn bản.

Phiên dịch song song là một cách truyền đạt thông điệp trong khi ai đó đang nói. Người phiên dịch đồng thời phải nắm rõ chủ đề và duy trì sự tập trung cao độ để truyền tải thông điệp một cách chính xác và trọn vẹn. Do liên quan đến tinh thần mệt mỏi, các phiên dịch viên song song thường làm việc theo cặp hoặc nhóm nhỏ nếu họ phải phiên dịch trong thời gian dài, chẳng hạn như trong bối cảnh hội nghị.

Phiên dịch liên tiếp là cách mà người dịch chuyển thông điệp sang ngôn ngữ đích sau khi người nói đã nói xong một phần của ngôn ngữ nguồn và cứ tiếp tục như vậy từ đoạn này sang đoạn tiếp theo.

Phiên dịch chế độ xem văn bản là việc truyền tải bằng lời nói một tài liệu từ ngôn ngữ nguồn sang ngôn ngữ đích để hiểu ngay lập tức, nhưng nó không nhằm mục đích tạo ra một tài liệu được dịch bằng văn bản.

Cần những gì để trở thành một thông dịch viên?

kỹ năng ngôn ngữ tuyệt vời

Đầu tiên, phiên dịch viên cần biết toàn bộ ngôn ngữ mà họ phiên dịch. Khi các thông dịch viên đang làm việc trong lĩnh vực này, họ có thể không có thời gian để tham khảo từ điển bách khoa hoặc từ điển. Các em cần có vốn từ vựng phong phú và các kỹ năng giao tiếp bằng văn bản và lời nói. Kiến thức ngữ pháp vượt trội và khả năng diễn giải thành ngữ, sắc thái và phép ẩn dụ trong hội thoại là điều cần thiết để giao tiếp hiệu quả.

READ  Mách bạn cách viết kế hoạch phát triển sự nghiệp trong CV | Hosoduhoc.com

kiến thức chuyên ngành

Hầu hết các thông dịch viên làm việc trong một ngành hoặc lĩnh vực cụ thể, chẳng hạn như chăm sóc sức khỏe, pháp lý, kinh doanh, v.v. Điều này có nghĩa là họ cần phải có kiến ​​thức chuyên môn trong một lĩnh vực nhất định để trở thành một phiên dịch viên. Mặc dù một người biết nhiều ngoại ngữ, anh ta sẽ không thể thành công với vai trò thông dịch viên bệnh viện nếu anh ta không hiểu biết về từ vựng và biệt ngữ y khoa.

Chứng chỉ / Chứng chỉ

Việc có chứng chỉ của một tổ chức phiên dịch uy tín cho thấy phiên dịch viên đó có kinh nghiệm và trình độ để làm tốt công việc. Những người được đào tạo chuyên ngành sẽ hiểu rõ hơn không chỉ các yêu cầu về ngôn ngữ mà còn cả các quy tắc đạo đức. Đồng thời, một người đã nhận được chứng chỉ ít có khả năng mắc sai lầm trong công việc. Một sai sót nhỏ có thể gây ra hậu quả nghiêm trọng cho cả phiên dịch viên và tổ chức mà họ làm việc.

Khả năng tập trung và trí nhớ tuyệt vời

Phiên dịch viên là người trung gian giữa hai hoặc nhiều người không nói cùng một ngôn ngữ và mọi thứ diễn ra trong thời gian thực, không giống như những người phiên dịch làm việc với các tài liệu bằng văn bản. Do đó, để làm việc có kết quả tốt, họ cần sự tập trung cao độ và trí nhớ ngắn hạn và trung hạn tuyệt vời.

Kiến thức văn hoá

Như đã thảo luận trong phần phiên dịch là gì, thông dịch viên cũng phải nhận thức được văn hóa của ngôn ngữ mà họ đang phiên dịch. Nắm vững các chuẩn mực văn hóa sẽ giúp phiên dịch viên truyền đạt tốt hơn những gì mà một người không phải là người bản ngữ đang cố gắng hiểu.

READ  Lương kiến trúc sư tháng là bao nhiêu? Cơ hội thăng tiến với nghề | Hosoduhoc.com

làm việc tốt dưới áp lực

Phiên dịch viên tốt nhất là người có thể kết nối với mọi người. Họ làm việc tốt với những người khác và dễ dàng thích nghi với môi trường xung quanh. Vì mọi cuộc trò chuyện đều khác nhau, điều quan trọng là phải bình tĩnh trong các môi trường khác nhau và dự đoán điều gì sắp xảy ra.

Những câu hỏi phỏng vấn thường gặp nhất khi ứng tuyển vào vị trí phiên dịch là gì?

Kinh nghiệm của bạn với tư cách là một phiên dịch viên là gì?

Cố gắng chọn hai hoặc ba công việc phù hợp nhất mà bạn đã có. Phiên dịch tại một sự kiện tương tự hoặc liên quan đến lĩnh vực kinh doanh của công ty bạn đang ứng tuyển là sự lựa chọn hoàn hảo cho câu trả lời của bạn.

Vì vậy, phải làm gì nếu bạn không có bất kỳ kinh nghiệm nào? Trong trường hợp này, bạn nên đề cập đến bất cứ điều gì chứng tỏ khả năng ngoại ngữ của bạn, chẳng hạn như thời gian ở nước ngoài, có bạn bè nước ngoài… Điều quan trọng là thể hiện sự tự tin. Trừ khi bạn tin rằng bạn có thể làm được việc, nếu không nhà tuyển dụng sẽ không tin tưởng bạn.

Tại sao bạn nghĩ bạn có thể trở thành một thông dịch viên giỏi?

Hãy bắt đầu với kỹ năng ngoại ngữ xuất sắc. Nhưng đó chỉ là sự khởi đầu … Hãy nói rằng bạn là một người biết lắng nghe, có thể hiểu được giao tiếp không lời của mọi người, suy nghĩ nhanh, phản ứng kịp thời và không làm gián đoạn cuộc trò chuyện.

Một cách khác là nói rằng bạn đã làm công việc này nhiều lần trước đây và không nhận được gì ngoài lời khen ngợi từ những người đã thuê bạn.

Bạn biết gì về hoạt động kinh doanh của công ty?

Kiến thức về các thuật ngữ kỹ thuật có thể quan trọng trong nhiều công việc phiên dịch. Tất nhiên, câu trả lời là dễ dàng khi bạn chuyên về lĩnh vực của công ty bạn đang ứng tuyển. Trong trường hợp đó, hãy cho chúng tôi biết bạn đã tham gia trong bao lâu, những gì bạn đã học được và cách bạn đã áp dụng nó vào công việc diễn xuất trước đây của mình.

READ  INTJ Là Gì? Khám Phá Nhóm Tính Cách INTJ Trong Công Việc | Hosoduhoc.com

Tuy nhiên, nếu bạn không có kinh nghiệm trong lĩnh vực mà bạn đang ứng tuyển, hãy thành thật nói rằng bạn không có kinh nghiệm. Đồng thời, bạn phải cho thấy rằng bạn có đủ thời gian để chuẩn bị cho công việc và có kế hoạch nghiên cứu lĩnh vực này, tìm hiểu các thuật ngữ kỹ thuật và hiểu biết về doanh nghiệp.

Bạn sẽ làm gì nếu bạn không hiểu thông điệp cần dịch?

Câu trả lời chính xác phụ thuộc vào ngữ cảnh. Ví dụ, khi bạn đang phiên dịch tại một liên hoan phim và một trong những đạo diễn nước ngoài nói điều gì đó mà bạn không chắc chắn 100%, bạn có thể bỏ qua tin nhắn hoặc thậm chí nói điều gì đó không nhất thiết phải có ý đó. Trong trường hợp này, đối với khán giả, độ chính xác không quan trọng và việc duy trì luồng phát biểu của người nói và tuân theo lịch trình có thể quan trọng hơn.

Tình hình thay đổi hoàn toàn nếu bạn diễn giải trong một cuộc họp kinh doanh. Mọi từ và mọi con số đều quan trọng. Nói với người phỏng vấn rằng bạn sẽ hỏi những câu hỏi bổ sung để chắc chắn về thông điệp.

Bạn sẽ phản ứng thế nào nếu tình hình trở nên căng thẳng trong các cuộc họp?

Bất cứ điều gì có thể xảy ra tại một cuộc họp kinh doanh. Và mặc dù bạn có thể có kỹ năng đàm phán xuất sắc, nhưng có lẽ bạn không nên can thiệp – trừ khi người đã thuê bạn yêu cầu.

Công việc của bạn là diễn giải, không phải đàm phán hay tranh luận. Nói với người phỏng vấn rằng bầu không khí tồi tệ sẽ không ảnh hưởng đến bạn. Bạn sẽ tiếp tục làm công việc của mình với tất cả khả năng của mình, diễn giải các thông điệp từ cả hai phía một cách trung lập, không cảm tính và không để cảm xúc cản trở bạn.

Mong rằng qua những chia sẻ về phiên dịch viên là gì cũng như những yếu tố để trở thành phiên dịch viên giỏi và những câu hỏi phỏng vấn thường gặp nhất, bạn sẽ có định hướng tốt cho sự nghiệp của mình và sẽ sớm tìm được một công việc như ý.

Pha lê

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai.

Protected with IP Blacklist CloudIP Blacklist Cloud